热点快讯网 加入收藏  -  设为首页
您的位置:热点快讯网 > 艺术 > 正文
杰克·卡弗蒂的外界表态
杰克·卡弗蒂的外界表态
提示:

杰克·卡弗蒂的外界表态

中国外交部召见CNN负责人中国外交部新闻司司长刘建超16日晚召见美国有线电视新闻网(CNN)驻京分社负责人,就该台主持人卡弗蒂发表恶毒攻击中国人民言论事提出严正交涉。刘建超表示,CNN主持人卡弗蒂发表恶毒攻击中国人民的言论,激起了中国人民强烈愤慨。外交部发言人已对有关言论予以强烈谴责,并严正要求CNN和卡弗蒂本人向中国人民道歉。CNN在15日发表的声明中不仅未对卡弗蒂严重违背新闻职业道德、恶毒攻击中国人民的言论作出任何道歉,反而把矛头转向中国政府,继续蒙蔽世界舆论。这一卑劣图谋欺骗不了中国人民,是不会得逞的,只能使世界人民进一步认清CNN无信誉可言。正义的人民和公正的舆论站在中国人民一边。刘建超强调,新闻从业人员要讲新闻职业道德,他们没有污蔑、谩骂别人、别国政府的特权。CNN最近的所作所为完全违背自己所宣称的客观平衡的报道原则,甚至丧失了道德准则。我们再次严正要求CNN和卡弗蒂本人立即收回恶劣言论,向全体中国人民真诚道歉。 美国有线电视新闻网(CNN)当地时间15日在其网站上就主持人卡弗蒂发表辱华言论进行辩解,称其言论是指向“中国政府而非中国人民”。在CNN网站首页中部的“Popular News”栏目中,刊登了《China demands apology from Cafferty(中国要求卡弗蒂道歉)》一文。文章前三段陈述了中国外交部对卡弗蒂言论的指责及要求卡弗蒂道歉的情况,在第四段中这样说:CNN发表了一份声明称:“不论是卡弗蒂先生本人,还是CNN,都无意冒犯中国民众;在这里,我们愿向受到此言论影响的人们道歉。” 中国外交部发言人姜瑜在北京时间2008年4月17日在例行记者会上指出,“CNN在十五日发表的声明中不仅未对卡弗蒂恶毒攻击中国人民的言论作出真诚道歉,而且把矛头转向中国政府,企图挑拨中国人民和政府的关系,对此我们完全不能接受。”姜瑜说,中国人民不可欺,不可辱。中方再次严正要求CNN严肃对待这一问题,立即收回恶劣言论,向全体中国人民做出真诚的道歉。 CNN辱华言论一出,就有网友发帖建议“全球华人集体起诉CNN”,要求赔偿精神损失费每人1美元。国内起诉CNN的案件:2008年4月18日消息,香港港人民权民生党主席萧思江日前向法院起诉,控告美国有线新闻网络CNN及主持人卡弗蒂,要求其公开道歉。2008年4月21日,陕西一名叫姚永安的律师向咸阳中级人民法院递交了民事起诉状,并称如果中国法院不能受理,将赴美起诉。2008年4月22日,北京环中律师事务所的14名律师到北京市朝阳法院递交了诉状。2008年4月18日下午,一封署名为“上海振华港口机械(集团)股份有限公司4万职工”的公开信出现,该企业成为第一个向CNN发出公开抗议的中国企业。

CNN卡弗蒂说了什么言论?
提示:

CNN卡弗蒂说了什么言论?

CNN主播到底使用了什么羞辱性英语单词?

张放

有人骂了你,你一定要知道,对方使用了什么样的词骂了你。这样,你就可以决定怎么样回应。此外,你还要弄明白,骂你的人为什么要骂你,是对你有成见,还是你有什么问题在对方那里没有得到很好地解决?还有一种可能,就是指桑骂槐。另外就是,被骂的对象到底是你还是另有其人。最近,CNN主播(卡弗帝)Cafferty在一挡名为“The Situation Room”节目里,使用了几个非常不被中国人熟悉的英语单词,来描述他心中的中国政府形象,这引起了外交部的严重抗议。

那么,他使用的是什么英语单词呢?他到底是怎么说的?他使用了“goons and thugs”两个单词。并接着说,中国生产的产品是“junk”。显然这三个单词并不是我们多数中国人所熟悉的。

先说goon一词。

它的根本含义到底是什么,这个词羞辱人的程度为多少?

根据《兰登书屋词典》,这个词的基本含义为:“1920年到1925年期间,gooney一词的缩短形式,gony是最初该词形式,意为‘笨人’。出自E.C.色加(1894年生-1938年卒)美国卡通画家的系列作品《顶针剧场》。其中有个滑稽人物名叫Alice。该人就被称作goon。现该词通常应用于俚语里,多指‘笨蛋’,‘憋脚人物’或‘雇佣流氓’等意。”
根据《字源词典》定义:该词源于simpleton(1580年首次出现的词),来源已经不能考证。Goon一词后被海员大量使用,指信天翁或相似的大而笨拙的鸟(1839年)。被用做“受雇暴徒”一词含义源于1938年的E.C.色加的作品。英国也有人因此获得灵感,编写出《笨蛋秀》。

再来看thug一词。

根据《兰登书屋词典》,其意义为“残暴的,邪恶的流氓,强盗,或凶手”。其来源为1800年到1810年间,印度语“thag”一词,意为“恶棍,流氓,骗子”。

据说,在1810年时,印度一群杀人凶手和强盗勒死了很多人。自此,该词被列入英语词典之中。

最后来看描写中国人产品的“junk”一词。

该词有很多意思,不过含义都有些相近。

1、泛指任何旧的或废弃的材料,如旧金属,废纸或破布等。

2、泛指任何没有价值的,没有意义的或可轻视的东西、废物等。

该词于1480年到1490年间被创造出来。原源不清。

当然,CNN已经做出反应。CNN说Cafferty是个大嘴,他曾在过去许多年间,在节目中痛批过很多国家的政府,包括美国政府和美国领导人。但用上面这样的词来形容中国政府,已经引起众多中国人愤怒。当然他后来一再表明,自己没有冒犯中国人民的意思。

他的原话如下:

"I don't know if China is any different, but our relationship with China is certainly different,"

“我不知道中国是不是有什么不同。但我们与中国的关系绝对是不同的。”

"We're in hock to the Chinese up to our eyeballs because of the war in Iraq, for one thing. They're holding hundreds of billions of dollars worth of our paper. We are also running hundreds of billions of dollars' worth of trade deficits with them, as we continue to import their junk with the lead paint on them and the poisoned pet food and export, you know, jobs to places where you can pay workers a dollar a month to turn out the stuff that we're buying from Wal-Mart.

“有一件事可以肯定的是,由于在伊拉克打仗,我们已经把身上几乎所有的东西都典当给了中国。他们手拿着我们数以千百亿的美元。我们手上拿的却是数以千百亿价值的贸易逆差。可我们还在继续进口他们的垃圾,上面有超标的铅,还有宠物食品也毒,另外还有,你知道,我们把就业机会也给出口了,出口到那些地方,你每月只要付几个小钱,他们就能把我们在沃尔玛要买的东西给造出来。”

"So I think our relationship with China has certainly changed, I think they're basically the same bunch of goons and thugs they've been for the last 50 years."

“所以,我想,我们与中国的关系真的是改变了。我想,他们基本上还是那群过去50年间一直没有什么改变的goons和thugs。”

CNN是什么?卡弗蒂是谁, 他说了些什么?
提示:

CNN是什么?卡弗蒂是谁, 他说了些什么?

CNN是美国有线电视新闻网--Cable News Network的英文缩写!卡弗蒂是该台的一个名主持人,,,Jack Cafferty原文如下:“Well, I don’t know if China is any different, but our relationship with China is certainly different. We’re in hawk to the Chinese up to our eyeballs because of the war in Iraq, for one thing. They’re holding hundreds of billions of dollars worth of our paper. We also are running hundred of billions of dollars worth of trade deficits with them, as we continue to import their junk with the lead paint on them and the poisoned pet food and export, you know, jobs to places where you can pay workers a dollar a month to turn out the stuff that we’re buying from Wal-Mart. So I think our relationship with China has certainly changed. I think they’re basically the same bunch of goons and thugs they’ve been for the last 50 years”.
卡弗蒂言论中文翻译:“我不知道中国是否不同了,但我们跟中国的关系肯定是不同了。其一,中国人对我们的敌意吸引了我们的眼球,其中一个原因是伊拉克战争。他们拿着我们数以千亿计的美元,我们也累积他们数以千亿元计的贸易逆差,因为我们不断输入他们带铅油漆的垃圾产品和有毒宠物食品,又将工作出口至一些地方,在那些地方你可以给工人一元的月薪,就可以制造我们在沃尔玛买到的东西。所以我觉得,我们跟中国的关系肯定有改变。我认为,他们基本上同过去50年一样,是一帮暴徒和恶棍。”